Русский

HomeРусский

Перевод технических текстов с 2008 года

Вам когда-нибудь приходилось читать руководство по эксплуатации, написанное инженером? Вероятно, вы восхищались его техническими познаниями, но иногда не совсем понимали значение некоторых фраз.

Если же руководство еще и переведено с другого языка, разобраться, что к чему, иногда бывает очень трудно.

Моя работа — сохранить в переведенном тексте всю ключевую техническую информацию и сделать так, чтобы читать его было легко и приятно.

Благодаря своему опыту в технической и коммерческой сферах и лингвистическим навыкам, я точно знаю, где нужно поставить важную запятую, которая может повлиять на смысл всего предложения. Ведь правильно переведенное руководство будет помогать пользователям и через пять минут после покупки техники, и через пять лет. А из-за неправильного перевода можно и вовсе не включить новоприобретенный прибор.

Технический перевод — это не только гайки и болты

Технический перевод должен соответствовать множеству требований:

Точно передавать значение

Сохранять технические данные

Легко читаться человеком, который не знаком с техникой

Я предоставляю услуги перевода с немецкого и русского на свой родной язык — британский английский
Я специализируюсь на техническом переводе в следующих предметных областях:

Устойчивое развитие и возобновляемые источники энергии

Производство энергии

Управление цепочкой поставок и снабжением

Технологии производства и автоматизации

Строительство и сельскохозяйственная техника

Управление производством и технологическими процессами

Я никогда не перестаю углублять свои знания и всегда слежу за последними тенденциями в этих сферах.

Мои знания и наработки помогают команде, с которой я работаю, сэкономить время, силы и нервы в ходе и без того сложного процесса подготовки технической документации.

Опыт в коммерции и лингвистике позволяет мне превратить сухой и сложный технический текст в документ, который сможет легко прочитать любой англоговорящий человек, не владеющий техническим жаргоном.

Мои переводы — это самостоятельные тексты, точно передающие смысл оригинала, или, как выразился один из моих клиентов, тексты, в которых больше смысла, чем в оригинале!

В основном я работаю с такими документами:

Помимо перевода, я предлагаю своим клиентам следующие услуги:

Реферирование

Я создаю рефераты публикаций, объединяя ключевые элементы в краткое и точное изложение оригинальной идеи.

Корректура

Я сравниваю исходный текст с переведенной версией, чтобы перевод точно отражал исходный текст. После этого я тщательно проверяю текст, чтобы исключить любые орфографические или грамматические ошибки.

Редактирование

Я готовлю перевод для чтения или публикации, исправляя ошибки, неточности и проблемы с читабельностью. В результате клиент получает безупречный текст без каких-либо грамматических, стилистических или орфографических ошибок.

С кем я работаю

Я работаю с бюро переводов, отделами переводов в компаниях и научно-исследовательскими институтами и специализируюсь на техническом переводе в экологической, инженерной и энергетической сферах.

С полными условиями можно ознакомиться здесь:

Инструкция к Карен Ратленд

Установка и начало работы

Я окончила Уорикский университет и получила степень бакалавра немецкого языка и бизнеса. После этого шесть лет я работала в коммерческой и технической сферах. Я занимала различные должности, требующие активного использования языковых навыков, в сфере транспортировки материалов и хранения данных, поэтому моя любовь ко всему техническому и переводческому никогда не угасала. В 2008 году я перешла на фриланс и посвятила все свое время переводу.

Основные функции

Надежность и скорость реакции

работая со мной, вам никогда не придется долго ждать ответа и волноваться о соблюдении сроков.

Багаж технических знаний,

который помогает задавать правильные вопросы и делать полезные комментарии к исходным текстам. Некоторые клиенты даже советуются со мной по поводу терминологии и наполнения исходных текстов!

Тесное сотрудничество с командой вашего проекта

гибкость и скорость экономит нервы!

Технические характеристики

Дополнительное программное обеспечение

Время работы

Я работаю с 9:00 до 15:00 (GMT/BST) с возможностью дополнительной (ограниченной) работы с 15:00 до 17:00. В рабочее время я стараюсь отвечать на письма в течение часа. Клиенты всегда получают автоматический ответ, если меня нет на рабочем месте.

Количественные данные

Как правило, я рассчитываю стоимость перевода за слово исходного текста и всегда отправляю точную стоимость работы перед подтверждением проекта. За срочность или работу в неурочное время могут применяться надбавки. Для всех проектов действует минимальная ставка. Я зарегистрированный плательщик НДС и принимаю оплату в евро и фунтах стерлингов. С полными условиями можно ознакомиться здесь.

Дополнительные функции

Я постоянно работаю над углублением своих знаний и повышением квалификации. Для этого я посещаю курсы, изучаю публикации на исходном и целевом языках и читаю много литературы в своих предметных областях. Благодаря широкому кругу знакомств с профессионалами в различных сферах я могу обратиться за советом по технической терминологии к соответствующему специалисту.

Я придерживаюсь Кодексов профессиональной этики CIoL и ITI

Чтобы связаться со мной по конкретному проекту или больше узнать о моих услугах, укажите свои данные:

    Загрузить файл (необязательно): [recaptcha]

    Мои контактные данные:

    Тел.:

    +44 (0) 1256 353491

    Моб.:

    +44 (0) 7759 588956

    Почтовый адрес:

    Basingstoke, RG24 9HB, UK