Deutsch

HomeDeutsch

Technische Übersetzungen seit 2008

Sie haben doch sicher auch schon einmal ein von einem Ingenieur verfasstes Handbuch gelesen und waren von seinem Wissen beeindruckt, auch wenn sie nicht alles ganz verstanden haben?

Wenn dieses Handbuch dann auch noch übersetzt wird, kann es schnell zu Missverständnissen kommen.

Und hier komme ich ins Spiel. Ich produziere einen übersetzten Text, der die wichtigen technischen Informationen beibehält und sich angenehm lesen lässt.

Dank meiner technischen und kaufmännischen Erfahrung, gepaart mit meinen linguistischen Fähigkeiten, weiß ich genau, ob (und wo) im übersetzten Text ein Punkt oder Komma zu setzen ist. Denn ein korrekt übersetztes Handbuch kann von einem Nutzer jederzeit zurate gezogen werden, ob er sein Gerät seit 5 Minuten oder seit 5 Jahren verwendet. Ein falsch übersetztes Handbuch kann dagegen bedeuten, dass er das Gerät erst gar nicht anschalten kann.

Technische Übersetzungen – mehr als nur Schrauben und Muttern

Technische Übersetzungen müssen viele Kriterien erfüllen:

Genaue Widergabe der Bedeutung

Beibehaltung der technischen Daten

Gute Verständlichkeit für Nicht-Fachpublikum

Ich fertige Übersetzungen aus dem Deutschen und Russischen in meine Muttersprache britisches Englisch an.
Dabei spezialisiere ich mich auf technische Übersetzungen folgender Themengebiete:

Nachhaltigkeit und erneuerbare Energien

Energieerzeugung

Supply-Chain-Management und Logistik

Fertigungs- und Automatisierungstechnik

Bau- und Landmaschinen

Produktions- und Betriebsmanagement

Als eifrige Rechercheurin konzentriere ich mich auf diese Themengebiete und verfolge stets die neuesten Entwicklungen.

So kann ich mein Wissen und meine Erkenntnisse an das Team weitergeben, mit dem ich arbeite, und dadurch während des ohnehin schon mühsamen Dokumentationsprozesses Zeit, Aufwand und Stress sparen.

Dank meiner kaufmännischen und sprachlichen Ausbildung bin ich in der Lage, trockene und komplizierte Dokumentationen einem englischsprachigen Zielpublikum zugänglich zu machen, das keine technischen Fachkenntnisse mitbringt.

Ich fertige Übersetzungen an, die auch für sich vollwertige Texte sind oder – in den Worten eines meiner Kunden – besser verständlich sind als das Original!

In der Regel arbeite ich mit folgenden Textarten:

  • Produkthandbücher
  • Websites
  • Produktspezifikationen
  • Arbeitsschutzanweisungen
  • Ausschreibungsunterlagen
  • Verträge
Neben Übersetzungen biete ich folgende Dienstleistungen:

Zusammenfassung

Ich fertige Zusammenfassungen von Publikationen an: dabei werden die wichtigen Elemente des ursprünglichen Konzepts kurz und bündig zusammengefasst.

Korrekturlesen

Ich vergleiche den Ausgangstext mit der Übersetzung und sorge dafür, dass der übersetzte Text das Original genau widergibt. Anschließend prüfe ich den übersetzten Text auf Rechtsschreib- und Grammatikfehler.

Lektorat

Ich verleihe Dokumenten vor ihrer Veröffentlichung den letzten Schliff. Dazu gehört die Korrektur von Fehlern, Ungereimtheiten und Problemen mit der Lesbarkeit. Das Ergebnis ist ein grammatikalisch, sprachlich und orthografisch einwandfreier Text.

Meine Kooperationspartner

Ich arbeite mit Übersetzungsagenturen, firmeneigenen Übersetzungsabteilungen und Forschungs- und Entwicklungsinstituten zusammen, die sich auf Fachübersetzungen in den Bereichen Umwelt, Technik und Energie spezialisieren.

Meine vollständigen Geschäftsbedingungen finden Sie hier:

Bedienungsanleitung für Karen Rutland

Installation & Erste Schritte

Nach Abschluss meines Deutsch- und BWL-Studiums an der Warwick University habe ich 6 Jahre lang in verschiedenen technischen Umgebungen kaufmännische Erfahrung gesammelt. In all meinen Jahren in zweisprachigen Rollen in Sektoren wie der Materialwirtschaft oder der Datenspeicherung waren meine Technik- und Sprachbegeisterung meine ständigen Begleiter. Seit 2008 bin ich als freiberufliche Übersetzerin tätig.

Wichtige Funktionen

Verlässlichkeit und schnelle Antwortzeiten

wenn wir zusammenarbeiten, müssen Sie mir nie eine Antwort abjagen oder sich um die Einhaltung von Fristen sorgen.

Technische Kenntnisse

die stichhaltige Fragen und hilfreiche Anmerkungen zu Ausgangstexten hervorbringen – manchmal fragen mich die Kunden sogar um Rat bezüglich Terminologie und Produktinformationen!

Nahtlose Integration in ihr Projektteam

Ansprechbarkeit und frühzeitige Lieferung bedeuten weniger Stress für Sie!

Systemspezifikationen

  • BA Hons Deutsch und BWL, University of Warwick, (Okt 97 – Jul 01)
  • Übersetzungszertifikat „Diploma in Translation“, IoLET, Wirtschaft und Sozialwissenschaften Deutsch-Englisch (Jul 08)
  • Mitglied des Linguistenverbandes „Chartered Institute of Linguists“ (CIoL)
  • Geprüftes Mitglied des Übersetzer- und Dolmetscherverbandes „Institute of Translation and Interpreting“ - Deutsch (ITI)
  • Zertifizierte Übersetzerin, Institute for Quality and Certification (IQC) Zertifikat Nr. 12T1047
  • Chartered (geprüfte) Linguistin (Übersetzerin)
  • ISO 17100:2015 Qualifizierter Status

Ergänzende Software

  • Microsoft Office
  • SDL Trados Studio
  • MemoQ

Betriebszeiten

Meine Kernarbeitszeit ist 9:00 – 15:00 Uhr GMT/BST mit weiteren Minimalbürozeiten 15:00 – 17:00 Uhr. Während der Bürozeit bemühe ich mich um Antwortzeiten unter einer Stunde. Wenn ich nicht im Büro bin, erhalten meine Kunden stets eine automatische Abwesenheitsmitteilung.

Numerische Aspekte

In der Regel rechne ich pro Ausgangswort ab. Vor Bestätigung eines Projekts sende ich ein akkurates Angebot. Für Eilaufträge oder Aufträge außerhalb der normalen Arbeitszeit können zusätzliche Gebühren berechnet werden. Alle Aufträge unterliegen einer Mindestgebühr. Ich bin MwSt-pflichtig und nehme Zahlungen in Euro und GBP an. Meine vollständigen Geschäftsbedingungen finden Sie hier.

Sonstige Funktionen

Ich habe mich einer Vertiefung meiner Kenntnisse durch fortlaufende berufliche Weiterbildung verschrieben. Hierzu nehme ich an Kursen teil, beschäftige mich intensiv mit sprachlichen Ressourcen in meinen Ausgangs- und Zielsprachen und lese Fachliteratur in meinen Themengebieten. Außerdem habe ich mir ein weites Netzwerk an Experten auf verschiedenen Gebieten aufgebaut, die ich gegebenenfalls bezüglich der Fachterminologie um Rat fragen kann.

Ich halte die Berufsordnungen des CIoL und des ITI ein.

Falls Sie Kontakt aufnehmen möchten, entweder wegen eines bestimmten Projekts oder um mehr über mein Angebot zu erfahren, füllen Sie bitte folgendes Formular aus:

Datei-Upload

Sie können mich auch folgendermaßen erreichen:

Telefon:

+44 (0) 1256 353491

Mobil:

+44 (0) 7759 588956

Anschrift:

Basingstoke, RG24 9HB, UK