About me

HomeAbout
User Guide to Karen Rutland

Installation & Getting Started

I graduated with a degree in German and Business from Warwick University and spent the next 6 years gaining commercial experience in various technical settings. Working in bilingual roles in industries such as materials handling and data storage, my love of all things technical and the use of my language skills have been constant. I turned to full-time freelance translation in 2008.

System Specifications

Supplementary Software

Key Features

Translations

from German and Russian into my native British English. Other services include abstracting, revision and editing. You can find out more about each of them here

Reliability

and speedy response times - you’ll never have to chase for a response or worry about delivery when we collaborate.

Technical knowledge

resulting in relevant questions and helpful commentary on source texts - some clients even ask my advice on terminology and product information!

Seamless integration

in your project team – approachability and early delivery means less stress for you!

Times of Operation

My core working hours are
09:00 – 15:00 GMT/BST,
with additional (minimum) coverage between
15:00 – 17:00.
During working hours, I endeavour to respond within one hour. Clients will always receive an auto-response if I’m out of the office.

Numerical aspects

I usually charge by the source word and will send an accurate quote before confirming any project.
In addition, charges may apply for rush jobs or unsociable hours.
A minimum charge applies to all projects.
I am VAT registered and I accept payment in Euro and GBP. You can read my full terms and conditions here.

Additional features

I am committed to furthering my knowledge through continued professional development.
To ensure I do this, I attend courses, immerse myself in source and target language resources and read widely in my chosen specialist fields.
In addition, I have developed a great network of professionals in various areas to consult on technical terminology if necessary.

I abide by the Code of Professional Conduct of both CIoL and ITI

Testimonials

Dear Karen, Thank you so much for your understanding and your attentive method of working which I really appreciate. I’ll definitely contact you with one of my next projects. I wish you a nice day. Kind regards, Steffi

- Stephanie Ebert Translation Project Management

Hallo Frau Rutland, das ist sehr nett von Ihnen! Ich werde Ihre Vorschläge gerne an den Kunden weiterleiten. Er wird sich bestimmt freuen! Viele Grüße

- Jessica Aslan

Nice work - Always like it when the translation makes more sense than the original 😉

- Stefan Budrich

Hallo, Karen, ein reichlich spätes Dankeschön für die makellosen Übersetzungen. Herzliche Grüße und auf bald

- Götz, ProLangua

Hi Karen, Again, thank you for your help with that text. On the whole, it was very good. You have a very readable style and you did an excellent job of presenting some pretty dry material

- Tim Hanes – Green Translation

Hallo Karen, zuerst möchte ich mich bei dir recht herzlich für sehr qualitätshöhe Übersetzung bedanken! Beste Grüße, Sergii

- S. Krasnorutskyi Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg Institut für Werkstoff- und Fügetechnik (Lehrstuhl Fügetechnik)

Liebe Karen, es hat viel Spaß gemacht mit dir zusammenzuarbeiten. Qualitativ hochwertige Übersetzungen, immer schnell geantwortet, pünktlich geliefert und einfach unkompliziert. Unsere Kunden waren immer begeistert. Vielen Dank!

- Nadja Projektmanager

Die stets freundliche und professionelle Zusammenarbeit mit Karen schätze ich sehr. Auf ihren Fachgebieten ist sie äußerst kompetent und fristgerechte Lieferungen sind für sie eine Selbstverständlichkeit. Ich kann mir jederzeit sicher sein, dass die Übersetzungsaufträge meiner Kunden bei ihr in den besten Händen sind.

- Jan, Project Manager

Dear Karen, Many thanks for the prompt return of the translations - it was very helpful. I thought the translations were excellent. All the best,

- Robin

Thank you Karen! I possibly would not have got it over myself that way. Kind Regards

- Roman