Русский
Перевод технических текстов с 2008 года
Вам когда-нибудь приходилось читать руководство по эксплуатации, написанное инженером? Вероятно, вы восхищались его техническими познаниями, но иногда не совсем понимали значение некоторых фраз.
Если же руководство еще и переведено с другого языка, разобраться, что к чему, иногда бывает очень трудно.
Моя работа — сохранить в переведенном тексте всю ключевую техническую информацию и сделать так, чтобы читать его было легко и приятно.
Благодаря своему опыту в технической и коммерческой сферах и лингвистическим навыкам, я точно знаю, где нужно поставить важную запятую, которая может повлиять на смысл всего предложения. Ведь правильно переведенное руководство будет помогать пользователям и через пять минут после покупки техники, и через пять лет. А из-за неправильного перевода можно и вовсе не включить новоприобретенный прибор.
Технический перевод — это не только гайки и болты
Технический перевод должен соответствовать множеству требований:
Точно передавать значение
Сохранять технические данные
Легко читаться человеком, который не знаком с техникой
Устойчивое развитие и возобновляемые источники энергии
Производство энергии
Управление цепочкой поставок и снабжением
Технологии производства и автоматизации
Строительство и сельскохозяйственная техника
Управление производством и технологическими процессами
Я никогда не перестаю углублять свои знания и всегда слежу за последними тенденциями в этих сферах.
Мои знания и наработки помогают команде, с которой я работаю, сэкономить время, силы и нервы в ходе и без того сложного процесса подготовки технической документации.
Опыт в коммерции и лингвистике позволяет мне превратить сухой и сложный технический текст в документ, который сможет легко прочитать любой англоговорящий человек, не владеющий техническим жаргоном.
Мои переводы — это самостоятельные тексты, точно передающие смысл оригинала, или, как выразился один из моих клиентов, тексты, в которых больше смысла, чем в оригинале!
В основном я работаю с такими документами:
- Руководства по эксплуатации
- Наполнение сайтов
- Технические характеристики изделия
- Руководства по охране труда и технике безопасности
- Тендерная документация
- Контракты
Реферирование
Я создаю рефераты публикаций, объединяя ключевые элементы в краткое и точное изложение оригинальной идеи.
Корректура
Я сравниваю исходный текст с переведенной версией, чтобы перевод точно отражал исходный текст. После этого я тщательно проверяю текст, чтобы исключить любые орфографические или грамматические ошибки.
Редактирование
Я готовлю перевод для чтения или публикации, исправляя ошибки, неточности и проблемы с читабельностью. В результате клиент получает безупречный текст без каких-либо грамматических, стилистических или орфографических ошибок.
С кем я работаю
Я работаю с бюро переводов, отделами переводов в компаниях и научно-исследовательскими институтами и специализируюсь на техническом переводе в экологической, инженерной и энергетической сферах.
С полными условиями можно ознакомиться здесь:
Установка и начало работы
Я окончила Уорикский университет и получила степень бакалавра немецкого языка и бизнеса. После этого шесть лет я работала в коммерческой и технической сферах. Я занимала различные должности, требующие активного использования языковых навыков, в сфере транспортировки материалов и хранения данных, поэтому моя любовь ко всему техническому и переводческому никогда не угасала. В 2008 году я перешла на фриланс и посвятила все свое время переводу.
Основные функции
Надежность и скорость реакции
работая со мной, вам никогда не придется долго ждать ответа и волноваться о соблюдении сроков.
Багаж технических знаний,
который помогает задавать правильные вопросы и делать полезные комментарии к исходным текстам. Некоторые клиенты даже советуются со мной по поводу терминологии и наполнения исходных текстов!
Тесное сотрудничество с командой вашего проекта
гибкость и скорость экономит нервы!
Технические характеристики
- Степень бакалавра немецкого языка и бизнеса, Уорикский университет (октябрь 1997 г.—июль 2001 г.)
- Диплом по переводу IoLET, бизнес и общественные науки, немецкий—английский (июль 2008 г.)
- Член Королевского института лингвистов (CIoL)
- Сертифицированный член Института устного и письменного перевода, немецкий язык (ITI)
- Сертифицированный устный переводчик. Институт сертификации качества (IQC). Сертификат № 12T1047
- Дипломированный лингвист (переводчик)
- Соответствие ISO 17100:2015
Дополнительное программное обеспечение
- Microsoft Office
- SDL Trados Studio
- MemoQ
Время работы
Я работаю с 9:00 до 15:00 (GMT/BST) с возможностью дополнительной (ограниченной) работы с 15:00 до 17:00. В рабочее время я стараюсь отвечать на письма в течение часа. Клиенты всегда получают автоматический ответ, если меня нет на рабочем месте.
Количественные данные
Как правило, я рассчитываю стоимость перевода за слово исходного текста и всегда отправляю точную стоимость работы перед подтверждением проекта. За срочность или работу в неурочное время могут применяться надбавки. Для всех проектов действует минимальная ставка. Я зарегистрированный плательщик НДС и принимаю оплату в евро и фунтах стерлингов. С полными условиями можно ознакомиться здесь.
Дополнительные функции
Я постоянно работаю над углублением своих знаний и повышением квалификации. Для этого я посещаю курсы, изучаю публикации на исходном и целевом языках и читаю много литературы в своих предметных областях. Благодаря широкому кругу знакомств с профессионалами в различных сферах я могу обратиться за советом по технической терминологии к соответствующему специалисту.
Чтобы связаться со мной по конкретному проекту или больше узнать о моих услугах, укажите свои данные:
Мои контактные данные:
Тел.:
+44 (0) 1256 353491
Моб.:
+44 (0) 7759 588956
Почтовый адрес:
Basingstoke, RG24 9HB, UK