Have you ever read a manual written by an engineer?
Chances are you were impressed by their knowledge, but unsure of the meaning.
Once you add translation into the mix, wires can definitely get crossed.
My job is to produce a translated text that preserves key technical information and provides a user-friendly experience for readers.
My technical and commercial experience, combined with my linguistic skill, means I know whether (and where) to put a comma or a decimal point in a string of outputs. After all, a correctly translated manual means users can turn to it for support whether they’ve used a device for 5 minutes or 5 years. An incorrect translation, on the other hand, might mean they can’t even turn it on in the first place.
Scroll down to find out more.
Sustainability and renewables
Energy production
Supply chain management and logistics
Manufacturing and automation technology
Construction and agricultural machinery
Production and operations management
An avid researcher, I focus on these subjects and keep up-to-date on the latest developments.
This means I can pass my knowledge and discoveries on to the team I’m working with – saving time, effort and stress during the already-exhausting documentation process.
I produce translations which are standalone texts in their own right, or even, as one of my clients put it, texts that make more sense than the original!
Here’s a sample of the types of texts I translate:
- Product manuals
- Websites
- Product specifications
- Health and safety guidelines
- Tender documents
- Contracts